ダウンロード数: 677
このアイテムのファイル:
ファイル | 記述 | サイズ | フォーマット | |
---|---|---|---|---|
cs22_279.pdf | 724.38 kB | Adobe PDF | 見る/開く |
タイトル: | シラー『ティレニア海の嵐』解説と試訳および注釈 : ウェルギリウス『アエネーイス』1.34-156 との比較研究 |
その他のタイトル: | Über „Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer" Schillers: Vergleichende Analyse der Aeneis Vergils (1.34-156) |
著者: | 高畑, 時子 ![]() |
著者名の別形: | Takahata, Tokiko |
発行日: | 28-Mar-2010 |
出版者: | 京都大学西洋古典研究会 |
誌名: | 西洋古典論集 |
巻: | 22 |
開始ページ: | 279 |
終了ページ: | 305 |
抄録: | In diesem Aufsatz wird vor allem Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer Friedrich von Schillers ins Japanische übersetzt. Darüber hinaus beinhaltet der Aufsatz Einleitung, Kommentar und Nachwort. In dem Kommentar werden die Aeneis Vergils (1, 34~156) und dieses Werk Schillers analytisch verglichen. Aus der Analyse lässt sich folgern, dass Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer nicht bloß eine wortgetreue Übersetzung, sondern eine Nachdichtung Schillers ist. Schiller verwendet beispielsweise eventuell konkretere, pathetischere sowie vehementere Ausdrücke als Vergil, welche die damalige Bewegung des „Sturm und Drang" widerspiegeln. Darüber hinaus verwendet Schiller poetischere und m.a.W. gewundenere Schilderungen im Vergleich zum Verfasser der Aeneis. Daraus ist zu erschließen, wie er die Welt Vergils in deutschen Hexametern wiedergegeben und diese schwere Aufgabe bewältigt hat. |
URI: | http://hdl.handle.net/2433/108529 |
出現コレクション: | XXII (中務哲郎教授 退職記念号) |
![](/dspace/image/articlelinker.gif)
このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。