ダウンロード数: 1289
このアイテムのファイル:
ファイル | 記述 | サイズ | フォーマット | |
---|---|---|---|---|
31_199.pdf | 421.69 kB | Adobe PDF | 見る/開く |
タイトル: | 男子生殖腺にかんする用語の歴史的変遷 --睾丸から睾丸,そして精巣へ-- |
その他のタイトル: | Etymological confusion in Japanese terms for the testis: past and present |
著者: | 友吉, 唯夫 |
著者名の別形: | TOMOYOSHI, Tadao |
キーワード: | Terminologic confusion Testis Japanese medical classics |
発行日: | Feb-1985 |
出版者: | 泌尿器科紀要刊行会 |
誌名: | 泌尿器科紀要 |
巻: | 31 |
号: | 2 |
開始ページ: | 199 |
終了ページ: | 206 |
抄録: | In Japan, two scientific words are used for the testis, SEISO and KOGAN. SEISO is the word accepted by most of the bioscience societies and etymologically means the nest of sperms. KOGAN, is a word of Chinese origin and mainly used by urologists. Its etymologic meaning is unclear. About one to two hundreds years ago, many classical Japanese books of medicine used EKIGAN the Chinese character of which is quite similar to KOGAN, and which etymologically was described as "pleasure balls of man" by a contemporary anatomist in Japan, although I presume it was intended to mean "a couple of balls, side by side". In order to avoid terminologic confusion, SEISO, the standard word used in many academic fields, is recommended for universal use not only in scientific papers but in daily language in Japan. |
URI: | http://hdl.handle.net/2433/118417 |
PubMed ID: | 3893068 |
出現コレクション: | Vol.31 No.2 |
このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。