このアイテムのアクセス数: 534

このアイテムのファイル:
ファイル 記述 サイズフォーマット 
31_199.pdf421.69 kBAdobe PDF見る/開く
タイトル: 男子生殖腺にかんする用語の歴史的変遷 --睾丸から睾丸,そして精巣へ--
その他のタイトル: Etymological confusion in Japanese terms for the testis: past and present
著者: 友吉, 唯夫  KAKEN_name
著者名の別形: TOMOYOSHI, Tadao
キーワード: Terminologic confusion
Testis
Japanese medical classics
発行日: Feb-1985
出版者: 泌尿器科紀要刊行会
誌名: 泌尿器科紀要
巻: 31
号: 2
開始ページ: 199
終了ページ: 206
抄録: In Japan, two scientific words are used for the testis, SEISO and KOGAN. SEISO is the word accepted by most of the bioscience societies and etymologically means the nest of sperms. KOGAN, is a word of Chinese origin and mainly used by urologists. Its etymologic meaning is unclear. About one to two hundreds years ago, many classical Japanese books of medicine used EKIGAN the Chinese character of which is quite similar to KOGAN, and which etymologically was described as "pleasure balls of man" by a contemporary anatomist in Japan, although I presume it was intended to mean "a couple of balls, side by side". In order to avoid terminologic confusion, SEISO, the standard word used in many academic fields, is recommended for universal use not only in scientific papers but in daily language in Japan.
URI: http://hdl.handle.net/2433/118417
PubMed ID: 3893068
出現コレクション:Vol.31 No.2

アイテムの詳細レコードを表示する

Export to RefWorks


出力フォーマット 


このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。