このアイテムのアクセス数: 640

このアイテムのファイル:
ファイル 記述 サイズフォーマット 
jic088_442.pdf547.21 kBAdobe PDF見る/開く
完全メタデータレコード
DCフィールド言語
dc.contributor.author室寺, 義仁ja
dc.contributor.alternativeMUROJI, Yoshihitoja
dc.contributor.transcriptionムロジ, ヨシヒトja
dc.date.accessioned2014-02-03T07:41:39Z-
dc.date.available2014-02-03T07:41:39Z-
dc.date.issued2013-12-20ja
dc.identifier.issn0304-2448ja
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2433/180561-
dc.description.abstractIn the cultural sphere of the Pāli canons the three sutta-phrases that have been transmitted are "all compounded things are impermanent" (Pāli : sabbe sankhārā aniccā), "all compounded things are suffering" (sabbe sankhārā dukhā), and "all dhammas are without a self" (sabbe dhammā anattā), which originate from the words of the Buddha (see the Dhammapada, vv. 277-279 in the Chap. XX 'magga'). As is known from the appearance of these three phrases among the sayings of Aññā-Kondañña (see the Theragāthā, vv. 676-678), who would become the Buddha's first disciples at the time of his first sermon, the Pāli transmission of the three phrases has been believed to the present to possess the three marks (tilakkhana) of the Buddha's teaching for those following his path. On the contrary, in the Chinese linguistic cultural sphere the three phrases "all conditioned things are impermanent" (Skt. : sarvasam skārā anityā), "all dharmas are without a self" (sarvadharmā anātmānah), and "nirvān a is peace" (śāntamnirvānam) have their source in the Buddha's words and are sūtra-phrases used by the Buddha's disciples led by Ānanda soon after his parinirvān a as part of a new trend of thought from "all is suffering" to "nirvān a is peace" (see the Sam yuktāgama, No. 262). These three phrases were fixed during the first period of translation in China of the Āgamas and the Sarvāstivādin Ābhidharmic literature from around the end of the 3rd century to the first half of the 4th century. Concerning the term 三法印, the original Sanskrit is, as far as we know, a newly coined word, dharmamudrā trilaks an ā, used by the Buddhist poet Mātr cet a to poetically evoke non-self, momentariness, and peace in the first verse of the sixth chapter Avivādastava of the Varm ārhan astotra in about the 2nd century.ja
dc.format.mimetypeapplication/pdfja
dc.language.isojpnja
dc.publisher京都大學人文科學研究所ja
dc.subject.ndc220ja
dc.title「三法印」(dharmamudrā trilaksanā) : 古典インドにおける三句の發端と展開の諸樣相ja
dc.title.alternativeThree Dharma seals' (dharmamudrā trilaksanā) : The Origin and Aspects of Developments of three Phrases in Classical Indiaja
dc.title.alternative「三法印」(dharmamudrā trilaksanā) : 古典インドにおける三句の発端と展開の諸様相ja
dc.type.niitypeDepartmental Bulletin Paperja
dc.identifier.ncidAN00167025ja
dc.identifier.jtitle東方學報ja
dc.identifier.volume88ja
dc.identifier.spage442ja
dc.identifier.epage423ja
dc.textversionpublisherja
dc.sortkey15ja
dc.identifier.selfDOI10.14989/180561ja
出現コレクション:第88册

アイテムの簡略レコードを表示する

Export to RefWorks


出力フォーマット 


このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。