ダウンロード数: 418

このアイテムのファイル:
ファイル 記述 サイズフォーマット 
kulr36_51.pdf577.65 kBAdobe PDF見る/開く
タイトル: <Articles>A Game-Theoretic Analysis of the Pragmatic Empathy of Directional Verbs "Lái/Qù" --Compared with the Japanese counterparts "Kuru/Iku"--
その他のタイトル: <研究論文>語用論的ゲーム理論に基づく移動動詞「来(Lái)/去(Qù)」の感情移入的分析 : 日本語の「来る/行く」との対照比較をかねて
著者: GAN, Nengqing
著者名の別形: 甘, 能清
キーワード: Lái/Qù
Game-and-Decision Theoretic Pragmatics
Empathy
Risk Dominance
「来(Lái)/行く(Qù)」
語用論的ゲーム理論
感情移入
リスク優越
発行日: 31-Dec-2017
出版者: 京都大学大学院文学研究科言語学研究室
誌名: 京都大学言語学研究
巻: 36
開始ページ: 51
終了ページ: 70
抄録: Previous studies have pointed out that the asymmetry of directional verbs "Lái/Qù" in Chinese originated from the "shift in viewpoint of politeness". From the perspective of game-and-decision theoretic pragmatics, however, this paper proposes that the asymmetry of "Lái/Qù" is essentially the outcome of both communicative players' empathy and their choice of risk mitigation, whose purpose is to ensure the effectiveness and appropriateness of language use and to achieve the best utility of communication. Besides, similar findings can be attained by comparing "Lái/Qù" and the Japanese motion verbs, "Kuru/Iku". The asymmetry between "Lái/Qù" in Chinese and "Kuru/Iku" in Japanese also originates from the difference in empathy and the choice of risk dominance among cultural communities.
拙論では、語用論的ゲーム理論(Game-and Decision-Theoretic Pragmatics)、とりわけそのうちの「感情移入」理論に基づいて、中国語の移動動詞「来(Lái)/去(Qù)」について、先行研究の「定説」と言われる視点の転換の本質を分析してみた。そして、日本語の移動動詞の使用実態とも比較した上、以下の結論に達した。「去(Qù)」であ るはずのところに「来(Lái)」が取って代わるというような非対称現象が起きるのは、「丁寧さによる視点の転換」から来るのではなく、それは言語ゲームのプレーヤーである話者が持つ「感情移入力」や「リスク優越意識」が働き、会話におけるナッシュ均衡かパレート最適均衡に達し、会話の効用と適切性の最大化を図っているためである。同様に、同じコンテクストであっても、日本語では「お先にどうぞ、すぐ行きますから」というように、「来る」が取って代わらずに「行く」で表現したり、「すぐ参ります」というように「参る」で謙譲の気持ちを表すのも、プレーヤーである話者が「感情移入力」や「リスク優越意識」に基づいた言語行動の結果だと言える。
著作権等: © 京都大学言語学研究室 2017
DOI: 10.14989/230687
URI: http://hdl.handle.net/2433/230687
出現コレクション:第36号

アイテムの詳細レコードを表示する

Export to RefWorks


出力フォーマット 


このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。