このアイテムのアクセス数: 34

このアイテムのファイル:
ファイル 記述 サイズフォーマット 
seinan-asia_093_24.pdf592.21 kBAdobe PDF見る/開く
タイトル: <論文>オスマン朝時代におけるアラビア語稿本の受容 --トルコ・イスラム美術博物館所蔵『真珠の首飾り』稿本群の分析から--
その他のタイトル: <Article>Circulation of Arabic Manuscripts in the Ottoman Period: A Survey of the Manuscripts of 'Iqd al-jumān Preserved in the Türk ve İslam Eserleri Müzesi
著者: 中町, 信孝  KAKEN_name
著者名の別形: NAKAMACHI, Nobutaka
キーワード: アラビア語文献学
マムルーク朝
オスマン朝
アフメト3世
アイニー
Arabic historiography
the Mamluk Sultanate
the Ottoman Empire
Ahmet III
Badr al-dīn al-'Aynī
発行日: 25-Dec-2021
出版者: 西南アジア研究会
誌名: 西南アジア研究
巻: 93
開始ページ: 24
終了ページ: 43
抄録: This study examines how manuscripts of Arabic historical works written in the Mamluk period were transmitted, accepted, and circulated in the Ottoman period. It focuses on the manuscripts of ʿIqd al-jumān fī tārīkh ahl al-zamān, by Badr al-dīn al-ʿAynī (1361-1451). During the Mamluk period, several versions of ʿIqd al-jumān were copied directly from the holograph manuscripts. Most of these manuscripts, including holographs, were transported to the Ottoman palace libraries following Selim I's conquest of Egypt. From the end of the seventeenth century, ʿIqd al-jumān began attracting courtiers' attention, and additional copies of the manuscript, together with its translations into Ottoman Turkish, were made available. In the era of Ahmet III (1703-30), Grand Vizier Nevşehirli Damad İbrahim Paşa is known to have organized a translation project for this chronicle. The eight volumes of manuscripts preserved in the Türk ve İslam Eserleri Müzesi (TIEM) depict the treatment of the manuscripts of ʿIqd al-jumān during this translation project. According to a colophon attached to the TIEM manuscripts, these manuscripts had been originally preserved in the Selimiye library established by Selim II in Edirne. They were then transported to Istanbul for utilization in the translation project. Although the Selimiye collection has been disseminated among several libraries in Istanbul, it can be restored by identifying the tughra of Selim II on the front page of each manuscript. A close examination demonstrates that the Ottoman versions of ʿIqd al-jumān may have been copied from the Selimiye collection in Edirne even before the commencement of the translation project. Conversely, most of the holograph manuscripts of ʿIqd al-jumān had been preserved in Ahmet III's library in the Topkapi Palace and, as a result, might have been unknown to contemporary translators.
著作権等: 許諾条件により本文は2024-12-25に公開
DOI: 10.14989/seinan-asia-kenkyu_93_24
URI: http://hdl.handle.net/2433/276260
出現コレクション:93号

アイテムの詳細レコードを表示する

Export to RefWorks


出力フォーマット 


このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。