このアイテムのアクセス数: 1257

このアイテムのファイル:
ファイル 記述 サイズフォーマット 
ilas_6_19.pdf1.33 MBAdobe PDF見る/開く
完全メタデータレコード
DCフィールド言語
dc.contributor.author柳瀬, 陽介ja
dc.contributor.alternativeYanase, Yosukeen
dc.date.accessioned2023-06-02T06:29:37Z-
dc.date.available2023-06-02T06:29:37Z-
dc.date.issued2023-03-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2433/283100-
dc.descriptionThe current English edition is the secondary publication of the original Japanese edition, which this bulletin contains on the preceding pages. The author truthfully translated the original into English to the best of his ability.en
dc.description.abstractこの実践報告は、報告者が4セメスターにわたって行ってきた授業に基づき、大学の教養・共通教育において機械翻訳を活用した学術的英語ライティング授業が成功するための諸要因を、制度・言語能力・原理的理解・教材・フィードバックの5つの観点から説明する。制度の点では、授業が少人数クラスであることと、他の科目との連携が図られていることの2つが重要であり、言語能力においては、指導者の日本語読み書き能力・学習者の英語理解語彙力(receptive vocabulary)・学習者の日本語表現語彙力(productive vocabulary)の3点のレベルが高いことが必要である。原理的理解においては、意味・機械翻訳・機械翻訳を使った英語ライティングのプロセスの3点についての理解が重要であり、教材においては、対照言語学的な教材とトピックに特化した英語資料の2つが必要となる。最後にフィードバックについては、3種類のフィードバックとそれらに共通な3つの方針が重要である。これらの要因を整えた授業は、学習者と指導者のそれぞれにこれまでよりも高い水準の努力を要求する。だがその努力により、学習者はこれまでよりも高度な英文を完成することができるだろう。ja
dc.description.abstractThe current practical report, based on the author's experiences of teaching classes over four semesters, explains the factors that contribute to successful academic English writing courses utilizing machine translation in liberal arts university education. The factors are from five perspectives: curriculum, language proficiency, theoretical understanding, teaching materials, and feedback. First, the curriculum factor requires small-sized classes and adequate coordination among related courses. Language proficiency necessitates a high level of Japanese literacy on the instructor's part, learners' receptive vocabulary in English, and learners' productive vocabulary in Japanese. Theoretical understanding is essential for comprehension of meaning, machine translation, and the process of writing in English using machine translation. Two types of teaching materials should be supplied: contrastive linguistic materials and topic-specific resources in English. Finally, the feedback should be of three types, and three general principles should be maintained. Although the courses that satisfy these five factors require a higher level of effort from the learner and the instructor, these courses will ensure that learners demonstrate more advanced English writing than before.en
dc.language.isojpn-
dc.language.isoeng-
dc.publisher京都大学国際高等教育院ja
dc.publisher.alternativeThe Institute for Liberal Arts and Sciences, Kyoto Universityen
dc.rights本誌に掲載された論文、実践報告、研究ノート、調査報告、書評その他類似のものの著作権は、教育院に帰属する。ja
dc.subject機械翻訳ja
dc.subjectアカデミック・ライティングja
dc.subject理解語彙力ja
dc.subject表現語彙力ja
dc.subjectフィードバックja
dc.subjectmachine translationen
dc.subjectacademic writingen
dc.subjectreceptive vocabularyen
dc.subjectproductive vocabularyen
dc.subjectfeedbacken
dc.subject.ndc370-
dc.title<実践報告>大学教養・共通教育における機械翻訳活用型英語ライティング授業の成功のための諸要因 --制度・言語能力・原理的理解・教材・フィードバックの5つの観点から--ja
dc.title.alternative<Survey and Practical Report>Factors for Successful English Writing Classes Using Machine Translation in Liberal Arts University Education: Five Perspectives of Curriculum, Language Proficiency, Theoretical Understanding, Teaching Materials, and Feedbacken
dc.typedepartmental bulletin paper-
dc.type.niitypeDepartmental Bulletin Paper-
dc.identifier.jtitle京都大学国際高等教育院紀要ja
dc.identifier.volume6-
dc.identifier.spage19-
dc.identifier.epage50-
dc.textversionpublisher-
dc.sortkey03-
dc.address京都大学国際高等教育院ja
dc.address.alternativeKyoto University, Institute for Liberal Arts and Sciencesen
dc.identifier.selfDOI10.14989/ILAS_6_19-
dcterms.accessRightsopen access-
dc.identifier.pissn2433-9512-
dc.identifier.jtitle-alternativeKiyô : The Institute for Liberal Arts and Sciences Bulletin, Kyoto Universityen
出現コレクション:第6号

アイテムの簡略レコードを表示する

Export to RefWorks


出力フォーマット 


このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。