ダウンロード数: 862
このアイテムのファイル:
ファイル | 記述 | サイズ | フォーマット | |
---|---|---|---|---|
KJ00000131930.pdf | 877.24 kB | Adobe PDF | 見る/開く |
完全メタデータレコード
DCフィールド | 値 | 言語 |
---|---|---|
dc.contributor.author | 大野, 徹 | ja |
dc.contributor.alternative | Ohno, Toru | en |
dc.contributor.transcription | オオノ, トオル | ja-Kana |
dc.date.accessioned | 2008-05-15T05:07:21Z | - |
dc.date.available | 2008-05-15T05:07:21Z | - |
dc.date.issued | 1996-09 | - |
dc.identifier.issn | 0563-8682 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2433/56592 | - |
dc.description | この論文は国立情報学研究所の学術雑誌公開支援事業により電子化されました。 | ja |
dc.description.abstract | When Nai Pan Hla came to Japan in 1988 as a research fellow of Center for Southeast Asian Studies, Kyoto University, he brought with him numerous copies of Mon documents dealing with the Dhammathat code of laws, inscriptions by King Kyansittha and other monarchs in Mon, histories of Dvaravati, Hanthawaddy and Dhammazedi, Mon songs and folktales and so forth. When he left Kyoto, he gave me several documents dealing with Mon linguistics and Mon literature. Among these papers I found two hand-written copies of a Mon version of the Rama story. The first copy is composed of 190 pages, all in verse and transcribed from an original palm-leaf manuscript preserved in the Bernard Free Library, Rangoon, Burma, several decades ago. The second was brought from Lopburi, Thailand, to Burma by a Mon citizen named Mahaphun in 1950. It is composed of 372 pages, also all in verse. According to the preface of the original palm-leaf manuscripts, both were written in 1834 by a Buddhist monk named Uttamu. In content, the two copies were found to be identical, and it is evident that they derive from the same original. The title of the Mon Rama story is given as "Loik Samoing Ram." At the 12th International Ramayana Conference held at Kern Institute, Leiden University, Holland, in August 1995, I introduced the general structure and order of arrangement of the Mon Rama story. Here, I shall present the salient features of the Mon Rama story in comparison with Valmiki Ramayana, Non-Valmiki Ramayanas, and other local versions of the Rama story prevalent in Southeast Asia. Comparative study with other versions of Ramayana revealed the following noteworthy points in the Mon Rama story. (1) The story begins with Uttara Kanda, (2) Ram (Rama) is described as having previously been a Bodhisattva (Future Buddha), (3) Soite (Sita) is the incarnation of Indra's consort, Wunjeta, (4) Bali (Vali) is the son of the Sun God, and Soingrid (Sugriva) is the son of the Moon God, (5) Paddama Devi (Mandodari) springs from a big lotus flower, (6) the story includes the pre-matrimonial love of Ram and Soite, (7) Totsagri (Ravana) attends the archery contest, (8) Ram is exiled for twelve years instead of fourteen years as stated in Valmiki Ramayana, (9) Soite changes into a female ape and becomes pregnant with Anuman (Hanuman), (10) the sister of Bali and Soingrid, Swaha, is the real mother who gave birth to Anuman, (11) Sammanukot (Surpanakha) is related to Khara and Dusana as mother and her children, (12) Sammanukot transforms herself into a golden hind, (13) the blood pouring out of the cave after the duel between Bali and a buffalo changes color from dark to light. The buffalo's blood is in fact diluted by rain, (14) a gigantic crab destroys the foundation of a causeway, (15) Suponnakha, the daughter of Pipek (Vibhisana), transforms herself into the dead body of Soite, (16) Lekkhana (Laksmana) does not behold Soite's face for three years, (17) Soite drawas a portrait of Totsagri (Dasagriva) and is exiled from Ram's palace, (18) Soite delivers a son, Ni Kwe. His replica, Ni Choa, is miraculously created by a hermit, (19) King Ram fights with his two sons, (20) Ram and Soite are reunited, (21) Soite, Ongkhut (Angada) and Inda Reje (Indrajit) are mentioned as siblings each other, since Paddama Devi, Totsagri's wife, gave birth to them (two sons and one daughter). It is evident that Loik Samoing Ram derives directly from the Burmese version of the Rama story, since the author of the Mon version stated in his preface that he intends to compose of the Mon version solely depending on the Burmese version prevalent in Ang-way, the then capital of the Kingdom of Burma. It must be taken into consideration, however, that the Mon version also exhibits a close affinity with the Thai version, Ramakien. It is notable that the names of two sons of Soite are Ni Kwe (true ruby) and Ni Choa (grass ruby) in the Mon language, and Cao Lo and Cao But in Thai. The forms Lo and But are obviously cor | en |
dc.language.iso | jpn | - |
dc.publisher | 京都大学東南アジア研究センター | ja |
dc.publisher.alternative | Center for Southeast Asian Studies, Kyoto University | en |
dc.subject.ndc | 292.3 | - |
dc.title | モン語版ラーマーヤナ「ロイク・サモイン・ラーム」の特徴 | ja |
dc.title.alternative | Salient Features of the Mon Version of the Rama Story | en |
dc.type | departmental bulletin paper | - |
dc.type.niitype | Departmental Bulletin Paper | - |
dc.identifier.ncid | AN00166463 | - |
dc.identifier.jtitle | 東南アジア研究 | ja |
dc.identifier.volume | 34 | - |
dc.identifier.issue | 2 | - |
dc.identifier.spage | 370 | - |
dc.identifier.epage | 386 | - |
dc.textversion | publisher | - |
dc.sortkey | 06 | - |
dcterms.accessRights | open access | - |
dc.identifier.pissn | 0563-8682 | - |
dc.identifier.jtitle-alternative | Southeast Asian Studies | en |
出現コレクション: | Vol.34 No.2 |
このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。