ダウンロード数: 538
このアイテムのファイル:
ファイル | 記述 | サイズ | フォーマット | |
---|---|---|---|---|
cs22_306.pdf | 714.68 kB | Adobe PDF | 見る/開く |
タイトル: | Anacreon をdodoitsu に |
その他のタイトル: | Anacreon's Poems Translated (or Contorted) into Japanese Dodoitsu (7-7-7-5 Popular Verse) |
著者: | 山沢, 孝至 ![]() |
著者名の別形: | Yamasawa, Takayuki |
発行日: | 28-Mar-2010 |
出版者: | 京都大学西洋古典研究会 |
誌名: | 西洋古典論集 |
巻: | 22 |
開始ページ: | 306 |
終了ページ: | 319 |
抄録: | Yamamura Bocho (1884-1924), Japanese poet of high renown, translated in the 1920's forty-five fragments of Anacreon into Japanese, of which six or nine are in the form of dodoitsu (popular verse consisting of 7+7+7+5 morae and characterised by the use of archaico-colloquial expression). His translation is from the English version (Boston 1918) by Walter Petersen, and, regrettably, for the most part full of inaccuracies or deliberate distortions, which lead to the ‘Japanisation' of Anacreon's poetry. The dodoitsu version is no exception (for example, Anacreon throws away his shield, frightened at a ‘ghost-like' reed on the riverbank. Cf. 36b Page). However, Yamamura Bocho's attempt should be highly appreciated, because that was probably the very first time Anacreon, Greek poet of love and wine, duly met dodoitsu, Japanese verse of love and sake. |
URI: | http://hdl.handle.net/2433/108528 |
出現コレクション: | XXII (中務哲郎教授 退職記念号) |
![](/dspace/image/articlelinker.gif)
このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。