Access count of this item: 391

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
cs22_306.pdf714.68 kBAdobe PDFView/Open
Title: Anacreon をdodoitsu に
Other Titles: Anacreon's Poems Translated (or Contorted) into Japanese Dodoitsu (7-7-7-5 Popular Verse)
Authors: 山沢, 孝至  KAKEN_name
Author's alias: Yamasawa, Takayuki
Issue Date: 28-Mar-2010
Publisher: 京都大学西洋古典研究会
Journal title: 西洋古典論集
Volume: 22
Start page: 306
End page: 319
Abstract: Yamamura Bocho (1884-1924), Japanese poet of high renown, translated in the 1920's forty-five fragments of Anacreon into Japanese, of which six or nine are in the form of dodoitsu (popular verse consisting of 7+7+7+5 morae and characterised by the use of archaico-colloquial expression). His translation is from the English version (Boston 1918) by Walter Petersen, and, regrettably, for the most part full of inaccuracies or deliberate distortions, which lead to the ‘Japanisation' of Anacreon's poetry. The dodoitsu version is no exception (for example, Anacreon throws away his shield, frightened at a ‘ghost-like' reed on the riverbank. Cf. 36b Page). However, Yamamura Bocho's attempt should be highly appreciated, because that was probably the very first time Anacreon, Greek poet of love and wine, duly met dodoitsu, Japanese verse of love and sake.
Appears in Collections:XXII (中務哲郎教授 退職記念号)

Show full item record

Export to RefWorks

Export Format: 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.