ダウンロード数: 104

このアイテムのファイル:
ファイル 記述 サイズフォーマット 
ActaAsiaticaVarsoviensia_34_263.pdf1.35 MBAdobe PDF見る/開く
タイトル: Tocharian A ārkiśoṣi ‘world with radiance’ and Chinese suo po shi jie ‘world of sabhā’
著者: PAN, Tao
著者名の別形: 潘, 涛
キーワード: Tocharian
Sanskrit
Chinese
world
ārkiśoṣi
発行日: 2021
出版者: Institute of Mediterranean and Oriental Cultures, Polish Academy of Sciences
誌名: Acta Asiatica Varsoviensia
巻: 34
開始ページ: 263
終了ページ: 294
抄録: This article provides an explanation for the single and puzzling Tocharian B gloss śaiṣṣe ‘world’ (instead of Tocharian A ārkiśoṣi) for Sanskrit jagat- ‘world’ on a Sanskrit fragment SHT 4438 with all the other glosses in Tocharian A. Based on a detailed study of the Sanskrit and Chinese texts, Tocharian A ārkiśoṣi is very likely the loan translation of Sanskrit sā̆bhāloka(dhātu)- ‘a world with radiance’, which is preserved in the Chinese translations by Kumārajīva and other translators connected with Kucha. In the Kucha area, the first part sā̆bhā- was understood as containing -(ā)bhā- ‘radiance’. Buddhist Sanskrit sa(b)hāloka(dhātu)- is built from sa(b)hāpati- ‘master of sa(b)hā world’, epithet of the highest divinity Brahmā in the sahāloka-, which derives via Middle Indic from the older epithet sabhāpati- ‘owner of the assembly hall’ in Atharvaveda. The excursus at the end offers a glimpse into the complicated transmission process of Chinese Buddhist terminology based on the analysis of Chinese sha men ‘monk’ and he shang ‘teacher, monk’.
著作権等: © Copyright by Institute of Mediterranean and Oriental Cultures, Polish Academy of Sciences, Warsaw 2021
URI: http://hdl.handle.net/2433/270032
関連リンク: http://aav.iksiopan.pl/index.php/en/current-issue/872-tocharian-a-arkis-o-i-world-with-radiance-and-chinese-suo-po-shi-jie-world-of-sabha-2
出現コレクション:学術雑誌掲載論文等

アイテムの詳細レコードを表示する

Export to RefWorks


出力フォーマット 


このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。