ダウンロード数: 104
このアイテムのファイル:
ファイル | 記述 | サイズ | フォーマット | |
---|---|---|---|---|
ActaAsiaticaVarsoviensia_34_263.pdf | 1.35 MB | Adobe PDF | 見る/開く |
タイトル: | Tocharian A ārkiśoṣi ‘world with radiance’ and Chinese suo po shi jie ‘world of sabhā’ |
著者: | PAN, Tao |
著者名の別形: | 潘, 涛 |
キーワード: | Tocharian Sanskrit Chinese world ārkiśoṣi |
発行日: | 2021 |
出版者: | Institute of Mediterranean and Oriental Cultures, Polish Academy of Sciences |
誌名: | Acta Asiatica Varsoviensia |
巻: | 34 |
開始ページ: | 263 |
終了ページ: | 294 |
抄録: | This article provides an explanation for the single and puzzling Tocharian B gloss śaiṣṣe ‘world’ (instead of Tocharian A ārkiśoṣi) for Sanskrit jagat- ‘world’ on a Sanskrit fragment SHT 4438 with all the other glosses in Tocharian A. Based on a detailed study of the Sanskrit and Chinese texts, Tocharian A ārkiśoṣi is very likely the loan translation of Sanskrit sā̆bhāloka(dhātu)- ‘a world with radiance’, which is preserved in the Chinese translations by Kumārajīva and other translators connected with Kucha. In the Kucha area, the first part sā̆bhā- was understood as containing -(ā)bhā- ‘radiance’. Buddhist Sanskrit sa(b)hāloka(dhātu)- is built from sa(b)hāpati- ‘master of sa(b)hā world’, epithet of the highest divinity Brahmā in the sahāloka-, which derives via Middle Indic from the older epithet sabhāpati- ‘owner of the assembly hall’ in Atharvaveda. The excursus at the end offers a glimpse into the complicated transmission process of Chinese Buddhist terminology based on the analysis of Chinese sha men ‘monk’ and he shang ‘teacher, monk’. |
著作権等: | © Copyright by Institute of Mediterranean and Oriental Cultures, Polish Academy of Sciences, Warsaw 2021 |
URI: | http://hdl.handle.net/2433/270032 |
関連リンク: | http://aav.iksiopan.pl/index.php/en/current-issue/872-tocharian-a-arkis-o-i-world-with-radiance-and-chinese-suo-po-shi-jie-world-of-sabha-2 |
出現コレクション: | 学術雑誌掲載論文等 |
このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。