このアイテムのアクセス数: 9

このアイテムのファイル:
ファイル 記述 サイズフォーマット 
KGSoc.140_69.pdf4.21 MBAdobe PDF見る/開く
完全メタデータレコード
DCフィールド言語
dc.contributor.authorUCHIDA, Mitsumien
dc.contributor.authorIYEIRI, Yokoen
dc.contributor.alternative家入, 葉子ja
dc.date.accessioned2025-05-14T00:02:45Z-
dc.date.available2025-05-14T00:02:45Z-
dc.date.issued2023-03-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2433/294084-
dc.description.abstractThis study scrutinises how William Caxton, who had spent dozens of years on the continent as a Latin-, French-, English-, and Flemish-using multilingual merchant, employed etymological spelling in his translation of a romance from French to English. The time was around the end of the fifteenth century, when etymological spelling was prevalent in French, and across the Channel, parallel phenomenon was already in motion. A substantial number of examples of etymological spelling in English are reported to have existed long before this, notably written by multilingual authors. Recent studies in this field state that, unlike in the traditional view where etymological spelling in English is discussed predominantly in relation to Latin, more attention to the influence exercised by French is called for. In this context, it is worthwhile to examine whether Caxton's translation reflects spelling conventions of the original texts. Quantitative and qualitative examination of Caxton's etymological and non-etymological spelling of FALCON and SOLDAN (SULTAN), in contrast with that of FAUCON and SOUDAN in the closely related manuscript and printed editions in French, pointed to peculiar inconsistency in Caxton's choice of etymological forms. It is inconsistent not only in the sense that the forms vary, but also in the sense that the variation is not in accordance with any of the French versions. The results support the idea that in the process of introduction and stabilisation or standardisation of etymological spelling, different lexical items show different tendencies, and different language users reacted in different ways even in contemporary settings, and even when they were dealing with the same text.en
dc.language.isoeng-
dc.publisher関西学院大学社会学部研究会ja
dc.rights発行元の許可を得て登録しています.ja
dc.subjectspellingen
dc.subjectetymologicalen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectWilliam Caxtonen
dc.titleEtymological and Non­etymological Spellings of FALCON and SOLDAN (SULTAN) in Caxton's Paris and Vienne and Some Related French Versionsen
dc.typejournal article-
dc.type.niitypeJournal Article-
dc.identifier.ncidAN00047522-
dc.identifier.jtitle関西学院大学社会学部紀要ja
dc.identifier.volume140-
dc.identifier.spage69-
dc.identifier.epage83-
dc.textversionpublisher-
dc.addressSchool of Sociology, Kwansei Gakuin Universityen
dc.addressFaculty of Letters, Kyoto Universityen
dcterms.accessRightsopen access-
datacite.awardNumber19K00696-
datacite.awardNumber.urihttps://kaken.nii.ac.jp/grant/KAKENHI-PROJECT-19K00696/-
dc.identifier.pissn0452-9456-
dc.identifier.jtitle-alternativeKwansei Gakuin University School of Sociology Journalen
jpcoar.funderName日本学術振興会ja
jpcoar.awardTitle言語変化を加速した言語接触の歴史社会言語学的研究: 印刷揺籃期の翻訳英語を対象にja
出現コレクション:学術雑誌掲載論文等

アイテムの簡略レコードを表示する

Export to RefWorks


出力フォーマット 


このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。