ダウンロード数: 155

このアイテムのファイル:
ファイル 記述 サイズフォーマット 
zinbun_50_183.pdf579.93 kBAdobe PDF見る/開く
タイトル: <Session Report>Le bonheur de traduire de la poésie japonaise
著者: Allioux, Brigitte
キーワード: traduction
poésie japonaise
haïku
発行日: Mar-2020
出版者: Institute for Research in Humanities Kyoto University
誌名: ZINBUN
巻: 50
開始ページ: 183
終了ページ: 198
抄録: Traduire la poésie, et la prose littéraire. Quelques idées et modèles de traduction pour les haïkus, la poésie, les tanka, et la prose littéraire. Les auteurs proposés sont les suivants : K. Issa, Bashô, Sôseki, K. Misuzu, H. Tamiki, Mishima et Tawara Machi. Toutes les traductions proposées ont été publiées. Points essentiels de travail : rechercher l'intention de l'auteur, son environnement littéraire (que lit-il ?), ne pas céder à la facilité qui franciserait à outrance, ne pas se fier à la spontanéité, et admettre la traduisibilité et l'utilité de toute oeuvre. Lire dans la langue source ce qui correspond à l'auteur à traduire. Utiliser dictionnaires et commentaires sans modération. Savoir prendre de bons risques dans les choix de mots et faire le pari du succès. << Il n'y a pas de chemin/Pour mener au chemin/Que l'on n'aurait qu'à suivre. >> (Guillevic, L'innocent, Deyrolle éditeur)
著作権等: © Copyright March 2020, Institute for Research in Humanities Kyoto University.
DOI: 10.14989/250753
URI: http://hdl.handle.net/2433/250753
出現コレクション:No.50

アイテムの詳細レコードを表示する

Export to RefWorks


出力フォーマット 


このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。