このアイテムのアクセス数: 222
このアイテムのファイル:
ファイル | 記述 | サイズ | フォーマット | |
---|---|---|---|---|
zinbun_50_183.pdf | 579.93 kB | Adobe PDF | 見る/開く |
タイトル: | <Session Report>Le bonheur de traduire de la poésie japonaise |
著者: | Allioux, Brigitte |
キーワード: | traduction poésie japonaise haïku |
発行日: | Mar-2020 |
出版者: | Institute for Research in Humanities Kyoto University |
誌名: | ZINBUN |
巻: | 50 |
開始ページ: | 183 |
終了ページ: | 198 |
抄録: | Traduire la poésie, et la prose littéraire. Quelques idées et modèles de traduction pour les haïkus, la poésie, les tanka, et la prose littéraire. Les auteurs proposés sont les suivants : K. Issa, Bashô, Sôseki, K. Misuzu, H. Tamiki, Mishima et Tawara Machi. Toutes les traductions proposées ont été publiées. Points essentiels de travail : rechercher l'intention de l'auteur, son environnement littéraire (que lit-il ?), ne pas céder à la facilité qui franciserait à outrance, ne pas se fier à la spontanéité, et admettre la traduisibilité et l'utilité de toute oeuvre. Lire dans la langue source ce qui correspond à l'auteur à traduire. Utiliser dictionnaires et commentaires sans modération. Savoir prendre de bons risques dans les choix de mots et faire le pari du succès. << Il n'y a pas de chemin/Pour mener au chemin/Que l'on n'aurait qu'à suivre. >> (Guillevic, L'innocent, Deyrolle éditeur) |
著作権等: | © Copyright March 2020, Institute for Research in Humanities Kyoto University. |
DOI: | 10.14989/250753 |
URI: | http://hdl.handle.net/2433/250753 |
出現コレクション: | No.50 |

このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。