Downloads: 179
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
zinbun_50_183.pdf | 579.93 kB | Adobe PDF | View/Open |
Title: | <Session Report>Le bonheur de traduire de la poésie japonaise |
Authors: | Allioux, Brigitte |
Keywords: | traduction poésie japonaise haïku |
Issue Date: | Mar-2020 |
Publisher: | Institute for Research in Humanities Kyoto University |
Journal title: | ZINBUN |
Volume: | 50 |
Start page: | 183 |
End page: | 198 |
Abstract: | Traduire la poésie, et la prose littéraire. Quelques idées et modèles de traduction pour les haïkus, la poésie, les tanka, et la prose littéraire. Les auteurs proposés sont les suivants : K. Issa, Bashô, Sôseki, K. Misuzu, H. Tamiki, Mishima et Tawara Machi. Toutes les traductions proposées ont été publiées. Points essentiels de travail : rechercher l'intention de l'auteur, son environnement littéraire (que lit-il ?), ne pas céder à la facilité qui franciserait à outrance, ne pas se fier à la spontanéité, et admettre la traduisibilité et l'utilité de toute oeuvre. Lire dans la langue source ce qui correspond à l'auteur à traduire. Utiliser dictionnaires et commentaires sans modération. Savoir prendre de bons risques dans les choix de mots et faire le pari du succès. << Il n'y a pas de chemin/Pour mener au chemin/Que l'on n'aurait qu'à suivre. >> (Guillevic, L'innocent, Deyrolle éditeur) |
Rights: | © Copyright March 2020, Institute for Research in Humanities Kyoto University. |
DOI: | 10.14989/250753 |
URI: | http://hdl.handle.net/2433/250753 |
Appears in Collections: | No.50 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.