このアイテムのアクセス数: 86

このアイテムのファイル:
ファイル 記述 サイズフォーマット 
seinan-asia_086_35.pdf1.29 MBAdobe PDF見る/開く
タイトル: <論文>ナヴァーイーにおける翻訳 : 『友愛のそよ風』を例に
その他のタイトル: <Article>ʿAlī Shēr Nawāʾī as Translator : Analysing Nasāʾim al-maḥabba Against Its Persian Original
著者: 菅原, 睦  KAKEN_name
著者名の別形: Sugahara, Mutsumi
キーワード: ナヴァーイー
チャガタイ語
ジャーミー
ペルシア語
翻訳
Nawā'ī
Chaghatay
Jāmī
Persian
translation
発行日: 30-Mar-2017
出版者: 西南アジア研究会
誌名: 西南アジア研究
巻: 86
開始ページ: 35
終了ページ: 54
抄録: In this paper, we consider 'Alī Shēr Nawā'ī's Nasā'im al-maḥabba, a collection of biographies of Islamic saints. It is widely recognized as a Chaghatay Turkic translation of 'Abd al-Raḥmán Jāmī's Nafaḥāt al-uns, originally written in Persian. However, detailed comparison between the two texts has not been carried out. To begin with, we argue that this text is not necessarily addressed to those who do not understand Persian, for the following reasons : 1. Persian was undoubtedly a lingua franca in the Timurid society, where Nawā'ī created his literary works; 2. When necessary, the author often asks the reader to consult the original Persian text; 3. Most of the verse quotations contained in the Persian text are rendered in their original form with no translation. Further, the structures of the two texts are compared, focusing on those biographies added by Nawā'ī, together with their possible sources. Our analysis suggests that what Nawā'ī intended to reproduce in the Nasā'im al-maḥabba was not so much the contents of the original Persian text itself, but rather the literary activity of Jāmī, who composed his Nafaḥāt al-uns as a continuation of the biographical tradition going back to eleventh-century Sulamī's Ṭabaqāt al-Şūfīya.
DOI: 10.14989/seinan-asia-kenkyu_86_35
URI: http://hdl.handle.net/2433/260517
出現コレクション:86号

アイテムの詳細レコードを表示する

Export to RefWorks


出力フォーマット 


このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。