このアイテムのアクセス数: 6

このアイテムのファイル:
ファイル 記述 サイズフォーマット 
KGSoc.135_57.pdf202.46 kBAdobe PDF見る/開く
タイトル: Describing the Process of Lexical Borrowing: Intend and Other Related Words in Late Middle English
著者: IYEIRI, Yoko
UCHIDA, Mitsumi
著者名の別形: 家入, 葉子
キーワード: loanwords
translation
William Caxton
発行日: Oct-2020
出版者: 関西学院大学社会学部研究会
誌名: 関西学院大学社会学部紀要
巻: 135
開始ページ: 57
終了ページ: 69
抄録: This paper proposes that more light should be thrown to the “process” of lexical borrowing and discusses, as an illustrative case, the use of four INTEND words, namely INTENT, INTEND, INTENTION, and INTENDMENT, in William Caxton's writings. The Oxford English Dictionary states that they are all loans from French and came to be attested in the above order in the history of English. The present study shows that this order was retained in Caxton's vocabulary, in that INTENT and probably INTEND were well established, while INTENTION and INTENDMENT, which were late-comers in English, were less established. This contrast is particularly transparent between Paris and Vienne, which Caxton translated from French and which yields all four lexical items, and Reynard the Fox, which he translated from Dutch and which includes INTENT only. It has been concluded that INTENTION and INTENDMENT were less active than INTENT in his vocabulary, and were employed particularly when he faced their prompts in the French original. This has largely been corroborated in the analysis of Caxton's own prose, which again shows a common use of INTENT and INTEND but gives INTENTION and INTENDMENT only sparingly.
著作権等: 発行元の許可を得て登録しています.
URI: http://hdl.handle.net/2433/294083
出現コレクション:学術雑誌掲載論文等

アイテムの詳細レコードを表示する

Export to RefWorks


出力フォーマット 


このリポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。