検索
検索条件の追加:
検索条件を追加することで検索結果を絞り込むことができます。
検索結果:
書誌情報 | ファイル |
---|---|
翻訳:『ロークラインの悲劇』(1595年) 第3幕-第5幕(全5幕) 桑山, 智成; 高谷, 修 (2016-02-28) 英文学評論, 88: 1-54 | |
翻訳 : 『ロークラインの悲劇』(1595年) 第1幕、第2幕(全5幕) 高谷, 修; 桑山, 智成 (2014-02) 英文学評論, 86: 71-110 | |
サミュエル・ガースの『薬局』における古典叙事詩の技法 : 冥界下りの挿話を中心に 高谷, 修 (2015-02) 英文学評論, 87: 35-49 | |
『恋人の嘆き』(1609年)の現代綴りテキストとその翻訳 依田, 義丸; 高谷, 修; 桑山, 智成 (2012-02) 英文学評論, 84: 1-34 | |
ドライデンのウェルギリウス翻訳 : その政治性について 高谷, 修 (2002-02) 英文学評論, 74: 29-58 | |
翻訳 : 『ヨークシャーの悲劇』(1608) 高谷, 修; 桑山, 智成 (2013-02) 英文学評論, 85: 25-59 | |
ドライデンのホラーティウス翻訳 : Epode II の場合 高谷, 修 (2004-02) 英文学評論, 76: 1-52 | |
『イリアス』第6巻におけるヘクトールとアンドロマケーの別れの場面について : ドライデンとポープの英訳を中心に 高谷, 修 (2003-03) 英文学評論, 75: 21-68 | |
ドライデンの'Baucis and Philemon' : "nor once look backward in your Flight" の意味を巡って 高谷, 修 (2005-02) 英文学評論, 77: 23-47 | |
直訳と諷刺--ホラーティウスのオード(3,9)の「翻訳」について 高谷, 修 (2007-02) 英文学評論, 79: 21-38 |
絞り込み
発行日